dilluns, 30 de març del 2009

UN ANY SENSE PALAU

Has marxat de sobte i a corre-cuita
i al bosc d'arrels profundes
te n'has anat de vacances,
però ha brotat saviesa, amistat i lluita
i al bosc d'arrels profundes
hi ha un nou pi amb tres branques.



Plany; Francesc Ribera "Titot" i Eudald Camprubí





Fa una mica més d'un any que ens vas deixar, mestre. Fa una mica més d'un any que vaig tenir l'atreviment de llegir uns versos teus en una aula. Fa una mica més d'un any que almenys vaig provar que hi hagués algú que s'interessés per tu i la teva obra més del que van interessar-se mai els altres quan tu encara eres viu. I també fa una mica més d'un any que a aquells que t'hem pogut llegir se'ns menja l'enyor.



JO EM DONARIA A QUI EM VOLGUÉS


Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adonés
d'aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m'ignorés.


Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre més:
que res de meu no me'n quedés
en el no-meu que jo en rebés.


Jo em donaria per un bes,
per un de sol, prô que besés
i del besat em desbesés.


Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adonés:
com una almoina que se'm fes.


Josep Palau i Fabre

diumenge, 29 de març del 2009

JOCS DE PARÀBOLES o LA PROPERA SETMANA PARLAREM DEL GOVERN


No recordo haver vist gairebé mai (per no dir mai) a la televisió uns genis de l'humor com aquests dos senyors que teniu aquí al costat. Com és possible? Potser no vendria prou un còmic que fonamentés els seus acudits en el joc de paraules (o joc de paràboles que diria en Sergi Mas tot fent de Molt Honorable), en la "conya" lingüística ràpida i en l'humor surrealista més típicament britànic? Sí que és cert que diversos showmans han recollit part de l'herència de Tip y Coll. I recalco el substantiu "part" perquè ni Andreu Buenafuente, ni el Gran Wyoming (entre d'altres) crec que s'hi hagin arribat a assemblar. Potser els que més s'hi han acostat han estat Pablo Carbonell i sobretot, el duet Faemino y Cansado.
Si traslladem tot això a l'ambit català ja estaríem parlant de ciència-ficció. I em sap molt de greu, perquè de material crec que n'hi ha. Ja em direu perquè no es podrien agafar peces humorístiques de la tradició literària catalana (Calders, Trabal, i fins i tot segons quins textos de Carner o de Pla!) o bé d'autors actuals (Quim Monzó, Sergi Pàmies, Empar Moliner, entre d'altres) i fer-ne adaptacions per la televisió o el teatre (en aquest darrer cas com van fer Dagoll Dagom amb Antaviana)?


Sempre s'ha dit que fer humor és extremadament difícil i més encara oferir un producte que posi en pràctica tot un aparat escènic com el de Tip y Coll. Jo prefereixo, és clar, aquest tipus d'acudit lingüístic ràpid que la carrincloneria de Joan Pera a qui els anys li acceleren a passes agegantades el desfici per voler ser el germà petit de Woody Allen (recordo que en una ocasió va dir sense cap mena de vergonya que si ell hagués nascut a Nova York molt probablement seria Woody Allen. Déu n'hi do quin ego oi?). Doncs que no! Que no hi ha manera! Però... que no existeixen aquests humoristes? O bé és que les televisions es pensen que l'espectador no és capaç d'entendre un tipus de bromes més refinades i intel·lectualitzades? Si volen, no cal ni esmentar el Cardenal Richelieu, Picasso o Trotsky com feien els Monty Python; però sí que seria convenient elevar una mica més la qualitat dels programes d'humor i els guions de les sèries de televisió (ara per ara, em fa l'efecte que entre Catalunya i l'Estat Espanyol jo només salvaria Polònia i Aída). Sempre doncs aquesta por de no maltractar massa el cervellet de la gent. TV3 ja fa anys que crec que es va estavellar i ni Mònica Terribas ha aconseguit revifar el moribund. "És clar- que diria ella- TV3 ha de ser una televisió que arribi a tothom. Qui vulgui cultura ja té el 33!" Doncs no altre cop! Sembla que l'esport preferit d'aquest país sigui anar passant d'un extrem a l'altre sense trobar un terme mig. Us en recordeu del Persones humanes? Què en queda de tot allò? Mentre presentadors guapos i guapes i fashion total ocupen la completesa de la graella de la televisió catalana, gent com Joaquim Maria Puyal o Miquel Calçada deu fer temps que s'han venut el televisor i es dediquen a llegir les obres completes de Montaigne! En fi, que no en traurem l'aigua clara. Altre cop doncs, ens queda mirar a l'estranger, veure com l'evolució continua i resignar-nos a continuar (com deia dies enrere) sent el cul del món.


Us deixo amb un extracte d'una de les bromes de Tip y Coll. Si us plau, que ningú s'ofengui amb la conya del final del gag (no us agafeu les coses pel cantó que crema caram!).

UNA CAMPANA DE VIDRE


Abans de tot demano perdó als àvids lectors de Sylvia Plath per haver "mig manllevat" el títol d'una novel·la seva. Però és que aquests mots eren els més apropiats per aquesta cançó de Josep Thió i Lluís Gavaldà (una de les meves preferides). Quina bellesa de composició musical i sobretot, quina sensibilitat en les paraules. A tots ens cal buscar espais que ens aïllin de les maltempsades. I si aquests paradisos podem compartir-los amb els altres, millor.




divendres, 27 de març del 2009

RETORN AL FUTUR


Tafanejant per la xarxa he conegut la notícia del retorn d'una banda que m'ha fet molta il·lusió. Es tracta del grup de pop-rock anglès Blur. Fundadors juntament amb els arrogants i ganduls germans Gallagher d'Oasis, Blur van ser els fundadors de l'anomenat brit pop a la dècada dels 90.
Jo era de Blur (de Blur i de Pulp. Els dos grups amb més elegància del panorama musical de l'Anglaterra de l'època). De totes maneres, en aquella edat en la qual jo tot just començava a sortir de l'adolescència, confesso que només em fixava en la musiqueta enganxosa que m'oferien Damon Albarn i Graham Coxon, els dos galls del grup.
Amb el temps, la banda va anar-se desfent de les tornades meloses i va començar a experimentar amb els sons electrònics. Amb el seu sisè i setè discos (13 i Think Tank), els nois de Colchester van demostrar que havien crescut notòriament; el llenguatge musical era més sofisticat. Jo amb els anys vaig anar oblidant-los senzillament perquè també creixia no només d'alçada sinó també de cervell i, evidentment, havia d'ampliar els meus horitzons musicals (això sí, els mantenia a casa ben desats per amb el temps poder-los tornar a assaborir, com els bons vins). Ara que tinc més coneixements en matèria musical, m'ha satisfet molt saber que Blur ha programat uns concerts pel mes de juliol d'aquest any al Hyde Park de Londres. M'he posat a desempolsegar els discos i a repassar cançons al You Tube. Ara, "com que ja sóc gran i prou experimentat", he parat atenció a les lletres de la banda. Ara, que "ves a saber si els anys m'han fet més savi", és quan noto que aquesta gent tenen lletres realment força interessants. Hi ha crítiques a les societats conservadores, a l'estupidesa dels joves musculats de les platges mediterrànies, al culte al cos, a la despersonalització de l'home modern, a la incertesa del futur, a la buidor i a la solitud de la vida del tombant de segle i inici del següent, al món de la publicitat, al món del menjar ràpid, etc. Només dir-vos que el segon disc de la banda, de 1993, ja es titolava Modern life is rubbish! Sobren les paraules oi?

En fi, que estem d'enhorabona i que grups com aquest són molt necessaris sempre què carai!


Us deixo amb una petita obra mestra del grup la lletra de la qual resumeix (amb un lèxic molt senzill això sí) el que us comentava i a més a més el que s'hi diu és molt actual! Fixeu-vos d'altra banda quines imatges tan ben filmades.




FOOD FOR THOUGHT & BUTERFLIES ON STOMACH

És curiós el món de la traducció dels títols de les sèries i les pel·lícules. Sembla que tot això ha seguit amb els anys una evolució ( o bé una involució?) si més no curiosa. Quants casos ens hem trobat de pel·lícules que en llengua original tenien un títol i en arribar al nostre país n'han adquirit un altre que no hi té massa (per no dir cap) relació! I si no, mireu els casos de Love and death de Woody Allen que aquí es va traduir per L'última nit de Boris Gruixenko. Un altre cas és el de Jeder für sich und Gott gegen alle de Werner Herzog que es va traduir com L'enigma de Gaspar Hauser quan la traducció correcta hauria de ser segons tinc entès: Cadascú per ell i Déu contra tots (he de confessar que la traducció me l'han xivat. Jo sóc d'aquells que en alemany només sap dir kartofen). De fet, tot això en el fons em deixa força fred però no negaré que se'm dispara la curiositat filològica en el moment que llegeixo els dos títols (l'original i el traduït) de les sèries i pel·lícules que he vist. Si conec mínimament la gramàtica de la llengua amb la qual va ser filmada la pel·lícula, no puc evitar comparar-ne el títol amb la traducció catalana o castellana.

El darrer experiment de "gramàtica comparativa" (perdoneu que utilitzi una etiqueta tan estranya) aplicada al cinema i que fa un parell de dies que em porta de corcoll, em remet a la sèrie de la BBC dels anys 7o que TV3 va rebatejar amb el títol N'hi ha que neixen estrellats. Consideracions a part de si us agradava més o menys el guió (jo personalment el trobava espantós -a part que el personatge interpretat per Michael Crawford (i amb doblatge de Joan Pera!) em feia posar molt nerviós-), els més cinèfils de ben segur que sabeu que el títol original de la sèrie era Some mothers do 'ave'em. Com que jo sóc ruc de mena pels idiomes que no provenen d'arrel llatina, vaig passar-me hores i hores rumiant què nassos volia dir 'ave 'em! Tot el que tinc jo d'obtús ho tenen d'espavilats els meus companys i companyes de feina professors i professores. A ells i elles els dec el cop de mà que em va fer veure la llum. Tots van coincidir en dir-me que 'ave 'em era la manera més fidel de posar per escrit com sona en boca d'un anglòfon have them; o sigui, si filtrem el sintagma tot tenint present la oralitat de la llengua. Aleshores sí que se'm va ben disparar el magí. Qualsevol llengua tendeix a eliminar lletres en l'acte de parla i és ben natural que si hem de reflectir aquest fenomen en un text, el més habitual sigui posar aquest apòstrof davant del mot o mots que pretenem escapçar. Un cop resolt aquest trencaclosques, immediatament se me'n va plantejar un altre. Una companya molt docta en llengua anglesa va començar a descabdellar el fil de com calia traduir exactament al català Some mothers do 'ave'em. Calia dir, literalment, Hi ha mares que en tenen (com ja sabeu, el pronom "en" restitueix un complement introduït per la preposició "de" -en aquest cas, podríem optar per ...de maldestres com en Frank Spencer- protagonista de la sèrie-. Però encara em ballava alguna cosa. Era l'ús del verb to do. Pensava (amb el meu nivell d'anglès de primària): a veure, verb to do que vol dir "fer"... per tant... Hi ha mares que en fan? (de galifardeus com l'Spencer), Hi ha mares que ho fan? (fer pocatraces com en Frank). Ostres! No me'n surto! Fins que una altra companya; ràpida, clarivident i providencial em diu que és clar Carles, el do aquí té connotacions emfàtiques! (sí senyora! Un dia et faré un monument!). El do tindria l'equivalència en un adverbi acabat en "-ment" pel català- que em deia. Per tant, la traducció més fidel per la sèrie era Certament, hi ha mares que en tenen. Per fi havia trobat el desllorigador! Però per si encara no en tenia prou, l'endemà a la feina un company em posava un altre exemple. Mira Carles-em deia- aquest exemple que em poses és semblant a la frase I do believe. Si t'hi fixes, el primer verb no el necessites per res. Per tant, sobraria oi? Doncs no! Posant-lo fas èmfasi en l'afirmació. Per tant, diràs Certament, crec! (Si senyor!. Em temo que no tindré prou materials per bastir tants monuments!!). És curiós i meravellós no trobeu aquest canvi de categoria morfològica (una forma verbal que troba la traducció en un adverbi!)? Total: que el meu desconeixement galopant de les riqueses lèxiques de la llengua anglesa no em van permetre arribar a les brillants conclusions dels meus companys.


Per acabar. La traducció doncs que va fer TV3 és prou encertada (no sé però com se'ls va acudir pensar en l'adjectiu "estrellat") i sobretot, capta perfectament l'essència de la sèrie (explicar-nos les aventures d'un Rei Mides de la mala sort!) per molt que en català apareguin estrellats i desapareguin mares.

dimarts, 24 de març del 2009

A MISSES DITES


El diari Avui anunciava aquest matí que el cas Rubianes se solucionarà amb sentència absolutòria. Ja era hora! Llàstima que en aquest país la gent s'hagi de morir a fi que les coses es normalitzin.


No acostumo a escriure massa de política (o de temes que més o menys s'hi puguin associar) per tres motius: el primer, perquè no hi entenc gaire; el segon, per no enganxar-me els dits i ferir susceptibilitats i finalment perquè estic fart de queixar-me de tot allò que no funciona en aquest nostre país (sincerament, ja fa molts anys que tinc coll avall que no deixarem de ser el cul del món per molt que ens hi escarrassem). De totes maneres, continua provocant-me mals de panxa estentoris llegir notícies com la del cas Rubianes.
La Fundación para la Defensa de la Nación Española (refotre! per escriure això m'he hagut de posar una pinça al nas!), un cop mort Pepe Rubianes, ha decidit retirar l'acusació contra l'ultratge a Espanya que deien que l'actor havia proferit a El club d'Albert Om. Sincerament, és patètic tot això (és clar, com que en Rubianes ja ha desaparegut, nobleza obliga i correm-hi tots a retirar acusacions. No, claro, nosotros somos muy caballeros). Doncs ja han fet tard senyors! Evidentment més val tard que mai, també cal dir-ho. La llàstima de tot això és que si el tema només afectés el poble espanyol, segurament ens seria ben igual; però com sempre, quan Espanya fa esclatar la bomba de la caspa i de la intolerància, la merda (perdoneu per la paraula) sempre acaba esquitxant Catalunya. De totes maneres, la pallassada no s'acaba aquí. Jordi Panyella (qui firma l'article de l'Avui) diu que encara falta passar un últim tràmit per "acabar de perdonar el pobre Rubianes". A mitjans de maig hi haurà una vista oral amb tots els actors del "cas Rubianes" que servirà per deixar clar que totes les acusacions contra el còmic galaicocatalà ja no tenen raó de ser (també s'ho podien haver estalviat no trobeu?).


És curiós que encara ara, en aquest país no hi hagi la llibertat d'expressió que voldríem. Els nostres polítics se les donen de progres i acaben demostrant una estretor de mires sorprenent. Que un polític de dretes se senti incòmode quan l'imiten (posem per cas) és del tot esperable. El que realment és preocupant és que mandataris que es diuen d'"esquerres" (i coneixedors de les més variades cultures) expressin el seu malestar davant la sàtira política. Dic això perquè com ja sabeu, Anglaterra fa dècades que ridiculitza els polítics des de la gran BBC (Monty Python Flying Circus, The young ones, Yes minister, etc.) i aquí, els espanyols (però també els catalans, desenganyem-nos) demostren (i demostrem) que encara es llepen (i ens llepem) el dit. Volen i dolen (volem i dolem). Diuen (i diem) que s'han de posar (i ens hem de posar) a la mateixa alçada d'Europa en això de la cultura. Però a la mínima que el bufó alça la veu, se'l decapita salvatgement (què us he d'explicar!). Sí que és cert que el sector més reaccionari en l'afer Rubianes va ser el sector més ranci de la dreta espanyola (per tant ja seria l'esperable) però no puc desfer-me del pressentiment que això no s'acabi fent extensiu també a Catalunya (mireu si no el dia que Jordi Pujol li retreia a en Toni Soler que Polònia presentava Benet XVI com un idiota! Senyor Pujol home, sembla que no hagi viatjat mai vostè! És evident que Benet XVI no és un idiota, com tampoc no ho és José Montilla, Artur Mas, o Tomàs Molina! En això cosisteix l'histrionisme de la paròdia!). En fi, que ens falten encara uns quants anys per créixer. Tenint en compte tot això, potser convindria que almenys aprenguéssim a fer una mica de comèdia i que no se'ns veiés tant el llautó (ho dic tant per la dreta espanyola casposa i excessivament repetitiva com per l'esquerra catalana disfressada de progressisme).


Per aquells que vulguin recordar les declaracions de Pepe Rubianes a El club, els n'enllaço l'extracte.


diumenge, 22 de març del 2009

DOISNEAU SOTA LA PLUJA


El nostre país, com tothom sap, no es caracteritza per les pluges torrencials o per l'abundància de dies rúfols al més pur estil londinenc. De fet, no recordo quan vam tenir el darrer gran xàfec (aquest hivern sí, és clar-alguna maltempsada hem passat, certament-). En qualsevol cas, quan Nostre senyor ens regala un ruixat d'aquells que fan època, em trobo sempre amb el mateix problema: el paraigua sempre m'acaba resultant insuficient i arribo a casa fet un pollet de tan moll; si no és que l'aiguat ve acompanyat d'un vent huracanat que fa que indefectiblement em capgiri el paraigua en qüestió i finalment me l'acabi inutilitzant per complet (sóc d'altra banda, un especialista en esbotzar paraigües, també ho he de dir). Llavors no arribo pollet a casa, arribo nàufrag!

En qualsevol cas, sempre que m'he trobat amb inclemències metereològiques d'aquestes dimensions (i quan el paraigua encara era sencer), he fet exactament el mateix que fa el senyor músic de la fotografia de Doisneau; és a dir, protegir l'art. Fart de dur les sabates molles i de notar com l'aigua va xopant-me els baixos dels pantalons i em va entrant als mitjons, solc posar-me la cartera amb els patracols a l'alçada del pit mentre l'aguanto amb el braç que em queda lliure ("almenys que el que porto no resulti ser paper mullat!" que em dic). Té gràcia oi? Prefereixo quedar moll de cap a peus (i probablement agafar un bon refredat) que no pas que se'm facin malbé els papers (que finalment no sol passar mai. La cartera que duc tinc comprovat que és un aïllant de primera. Mai no hi ha entrat ni una sola gota d'aigua!). En fi, és allò que ens passa de donar excessiva importància als objectes que, si hi pensem fredament sempre es poden reparar o substituir en cas de quedar inutilitzats.


El senyor de la foto (el músic) és un exemple claríssim d'estimació absoluta pel seu instrument de corda. Tot i que cofat amb una boina que almenys no li desfà la clenxa, prefereix abans que protegir-se ell mateix, protegir el dit instrument com si fos una persona. Fixeu-vos com és tractat l'estri; tibat i majestuós sembla un cap d'estat protegit pel seu guardaespatlles! Està tan ben posat arran de vorera i tan quiet i ben fermat a terra, que fins i tot sembla tenir vida pròpia! Renoi, si fins i tot sembla mostrar-se altiu i incomprensiu amb el seu protector! Ell, l'home de la gavardina resisteix estoic al fred i a la pluja. Es mostra resignat i mira cap a la seva esquerra potser esperant que algú se'ls endugui ell i instrument a recer. O potser no espera a ningú i només vol que la pluja amaini d'un cop!

Fixeu-vos però amb l'actitud del senyor que apareix a l'esquerra de la imatge. Habillat amb un impermeable clar que li arriba una mica més amunt dels genolls, es mostra totalment impassible a les males jugades del temps. Com és que està tan tranquil? Com és que no no recull la tela i arrenca a córrer? Que no veu que l'aigua pot fer de la seva pintura un autèntic nyap? I encara més, no sembla que hagi de canviar la seva actitud d'un moment a l'altre. Si fins i tot diria que està disposat a acabar la seva obra mestra! Això em fa pensar si és probable que el pintor estimi menys el seu art que no pas el músic. Si permet que la seva obra es faci malbé hauríem de pensar que sí oi? O bé, com és que el músic protegeix tan bé l'instrument? Probablement perquè li deu haver costat massa diners? I el pintor, que no deu haver pagat gaire pels seus materials que fa que estigui tan tranquil? On peut pas le savoir!


En definitiva, que el contrast és sorprenent. Una altra gran instantània brillantment caçada pel mestre Doisneau que per cert, en el moment de fer la fotografia també es devia mullar (li calia utilitzar les dues mans!). A no ser que un músic amb boina i gavardina li aguantés el paraigua!

divendres, 20 de març del 2009

EL CONFLICTE GENERACIONAL


En Sergi Pàmies ha repetit més d'una vegada que ell es considera d'una generació entrepà. És a dir, d'aquella generació en la qual els pares encara són vius (atrotinadets i xacrosos però), els fills són petits i tu ets al mig, tu fas de tall que complementa el pa. Ets la vianda (la carn, el peix o la verdura). Ets l'element imprescindible per tal que la resta del menjar no quedi desangelada. Ets l'ésser que ha d'ajudar els altres, l'home o la dona que s'ha de donar als de les generacions anteriors i posteriors perquè el reclamen per encarar el que els queda de vida o per començar-se a entrenar per la que tot just comença. En Lluís Vilarrasa pertany a aquesta generació (la dels quaranta als cinquanta). Ara bé, Pares i fills, el seu nou llibre de relats, incideix en la relació de la figura del pare envers els fills i no pas envers els seus propis pares.

Dimecres, el crític literari Julià Guillamon (La ciutat interrompuda. De la contracultura a la Barcelona postolímpica; Uh Gabirú; El dia revolt) deia al suplement Cultura/s de La Vanguardia, que al llibre, l'autor de Vic planteja un joc entre els hàbits de consum, l'educació i la desaparició de les formes tradicionals de convivència. D'aquesta manera, Vilarrasa remarca la funció de "protectors" que duen a terme els pares i de guies per fressar el camí als fills. La figura dels pares és en els seus relats la d'uns éssers preocupats per l'educació dels seus fills i que miren amb impotència com a l'escola, els mestres, amb l'excusa que els nens han d'adaptar-se al món neuròtic i maleducat en què viuen, els inflen el cap de conceptes que l'únic que fan és convertir-los en éssers cada vegada més deshumanitzats i salvatges (vegeu Desco).

La canalla dels contes de Vilarrasa conviuen amb els pares a casa, als centres comercials, als restaurants de menjar escombraries; i, d'altra banda, no conviuen en centres que eleven l'element despersonalitzador a la màxima essència (vegeu L'alliberament). Uns espais que recorden de manera manifesta (com remarca Guillamon) els espais recreats als contes de Dino Buzzti (vegeu Les set plantes a Seixanta contes).
Els fills del llibre són en definitiva, com molts dels nostres nens i adolescents: inquiets però influenciables, innocents però febles, moderns però arrogants, dependents però amb ínfules d'autonomia mesclades. Diu Guillamon: Los chicos, que miran las cosas con cierta superioridad, aspiran a la autonomia personal y chocan con el padre, repanchingado en la salita o nostálgico de la seguridad que le proporcionaba su propia familia. La educación les separa fatalmente. I davant de tot això, què cal fer per acostar els implicats en l'ecomesa quotidiana? no se sap. O bé, sí que se sap: resignació (ja ho apunta Guillamon). La situació és com és. No podem canviar allò que no depèn de la nostra acció, no ens ha estat donat el do de poder-ho fer. No hay victoria sobre la adversidad, sino una aceptación resignada de las leyes del mundo que diu el crític. És l'ofici de ser pares: el conflicte generacional, així com el món, no podem de cap de les maneres modificar-lo al nostre gust.

Molt bon llibre de contes, sí senyor!

dimecres, 18 de març del 2009

JO SÓC QUI SÓC. SI VOLS VEURE'M, EM VEUS.



Dies enrere feia aparèixer el poeta francès Jacques Prévert en un d'aquests meus escrits. A la cafeteria El cafetó del carrer Indústria de Barcelona, hi ha penjada la famosa fotografia que Robert Doisneau li va fer i que us annexo amb el text.

La primera vegada que vaig veure el retrat, encara no coneixia Prévert i, evidentment, no n'havia llegit res. No recordo qui me'n va parlar per primer cop però sí que em recordo assegut just a sota mateix del quadre, fumant un cigarret de picadura (quan a dins d'El cafetó encara hi podíeu fumar), amb un cafè americà al davant i llegint-li al mestre uns excel·lents poemes traduïts brillantment per Miquel Desclot (Preversions). Vaig quedar tan fascinat per la senzillesa dels seus versos que, anys després, vaig provar-ne la lectura en francès (l'èxit de comprensió -tenint en compte el meu coneixement pèssim de l'idioma- va ser variable en funció del poema).


He imaginat moltes vegades què li deu ballar pel cap a Prévert en el moment que Doisneau li fa la fotografia. Espera algun dels seus amors que apareixen en els seus poemes? Poser maleeix el Déu que vol que no baixi del cel (Pater noster)? on peut pas le savoir! O encara: Què pinta a la foto el gos negre i cec per la llana que li cobreix els ulls i que jeu mansoi al costat del poeta? És seu? Potser sí oi? Sembla que està lligat a la cadira! I... qui deu ser el senyor gras que apareix al final de la imatge? Fixeu-vos també en l'actitud relaxada de Prévert. Què deu fumar? Un Gitanes? Quin vi deu beure? D'altra banda, noo sembla massa content oi? O senzillament, ha decidit sortir a fer un tomb i relaxar-se en una terrassa segurament una tarda d'un dia festiu tot volent allunyar-se de la turbamulta que fa cues quilomètriques a l'entrada dels cinemes? On peut pas le savoir!


En qualsevol cas faci el que faci, esperi a qui esperi; la imatge que va caçar Doisneau és el reflex de la personalitat del poeta: del Prévert senzill, del Prévert proper però també del Prévert escèptic i crític amb el món que tan bé va descriure als seus versos.
JE SUIS COMME JE SUIS
Je suis comme je suis
je suis faite comme ça
quand j'ai envie de rire
oui je ris aux éclats
J'aime celui qui m'aime
es-ce ma faute à moi
si ce n'est pas le même
que j'aime chaque fois
Je suis comme je suis
je suis faite comme ça
que voulez-vous de plus
que voulez-vous de moi.
Je suis faite pour plaire
et n'y puis rien changer
mes talons sont trop hauts
ma taille trop cambrée
mes seins beaucoup trop durs
et mes yeux trop cernés
et puis après
qu'est-ce que ça peut vous faire
je suis comme je suis
je plais à qui je plais
qu'est-ce que ça peut vous faire.
Ce qui m'est arrivé
oui j'ai aimé quelqu'un
oui quelqu'un m'a aimé
comme les enfants qui s'aiment
simplement savent aimer
aimer aimer...
pourquoi me questionner
je suis là pour vous plaire
et n'y puis rien changer.
JO SÓC AIXÍ COM SÓC
Jo sóc així com sóc
jo sóc com m'han parit
quan tinc ganes de riure
faig un gran esclafit
estimo el que m'estima
quina culpa en tinc jo
si no és sempre el mateix
el que em vol de debò
jo sóc així com sóc
jo sóc com m'han parit
què més es pot voler
què més de tan polit.
Jo sóc fet per plaure
i no puc fer-hi re
tinc els talons massa alts
el culet massa ple
els pits massa atrevits
els ulls tallen l'alè
i a més a més
per què us ha d'importar
jo sóc així com sóc
agrado a qui em voldrà
per què us ha d'importar
el que ara m'ha passat
doncs sí n'he estimat un
doncs sí un m'ha estimat
com s'estimen els nens
que estimen simplement
estimen estimen
no cal buscar-hi un perquè
jo sóc aquí per plaure
i no puc fer-hi re.
La traducció és de Miquel Desclot.





dimarts, 17 de març del 2009

EXISTEIXEN ELS AUTOBUSOS QUE DIUEN QUE DÉU NO EXISTEIX?

Ho dic perquè jo encara no els he vistos. Déu n'hi do quin rebombori que va provocar aquesta bajanada, us en recordeu? Som un país de carallotada diària. Es veu que tenim una mà de temps per perdre! En el fons, que els autobusos ateus i els autobusos creients existeixin i circulin per la ciutat m'interessa tan poc com els hàbits sexuals de Belén Esteban. El que sí que em crida l'atenció és aquest altre autobús (la pancarta de la qual no he escrit jo, ho juro per Déu! -que no sé si existeix-) i que sí que he vist circular. Les imatges parlen per si soles!

dilluns, 16 de març del 2009

DOCTOR CORBELLA,EL MEU MARIT ÉS ESCRIPTOR DE MANUALS D'INSTRUCCIONS.


No us hi vulgueu trobar. Us llegiran menys que un autor de blogs amb títols caldersians! I si no, escolteu el mateix Dany Boon (Mi mejor amigo, Bienvenidos al norte) que en un manual d'instruccions fins i tot hi arriba a trobar suspens! Efectivament, i com diu al principi: "no hi ha ningú que hagi llegit mai un manual d'instruccions sencer!"

http://www.youtube.com/watch?v=XKg3QZGy-Ks&feature=related

diumenge, 15 de març del 2009

DOCTOR CORBELLA, NO SÉ QUÈ EM PASSA!

Llegeixo l'article del diumenge a La Vanguardia del bon vivant Joan de Sagarra. Entre mostra i mostra de la seva habitual petulància, deixa anar una proposta que a mi ja fa temps que em balla pel cap. Entre d'altres coses però, demana que les llibreries de Barcelona siguin -ell en diu- llibreries de guàrdia; és a dir, llibreries obertes diumenges i festius i de sol a sol (com ara el Drugstore de Barcelona als anys vuitanta). Per tant, si un cap de setmana heu decidit quedar-vos a casa a la nit (en comptes de sortir a fer el tronera) i no teniu nens ploraners a qui fer callar, que pugueu satisfer la necessitat de llegir -posem per cas- la voluminosa traducció de Jesús Moncada d' El comte de Montecristo amb la tranquil·litat que a la cantonada hi trobareu una llibreria permanentment oberta. En Joan de Sagarra però, explica a l'article que la idea és de Sergi Pàmies encara que aquest darrer diu que les llibreries haurien de ser obertes el diumenge i fins a altes hores de la nit i no pas la nit sencera. No cal dir que hi estic totalment d'acord; és més, fa temps, em trobava a altes hores de la nit en un pis de Barcelona tot esperant una persona que no acabava d'arribar. Al pis en qüestió, els llibres brillaven per la seva absència. Jo en duia un però a la mà a punt d'encetar. Com que vaig intuir que l'espera seria llarga, vaig decidir submergir-m'hi. Em sembla recordar que vaig haver de deixar-lo quan en portava cinc pàgines llegides. El llibre era Onades sobre una roca deserta de Terenci Moix. Aquella nit hauria necessitat com l'aire que respiro anar a buscar d'un salt una altra novel·la si al barri hi hagués hagut una llibreria de guàrdia.
En tot cas, el que m'interessa més de l'article de'n Sagarra és el que em sembla entendre com el fet de considerar la literatura com a medecina. És aquesta precisament la idea que al principi deia que em balla pel cap de fa temps. En Sagarra té catalogats els seus llibres-medicament: la inabastable obra de Simenon, Les illes encantades de Herman Melville (òbvi per altra banda, sabent com n'és de fan d'Enrique Vila-Matas), Dràcula de Bram Stocker, Cefalú de Lawrence Durrell i Paroles de Jacques Prévert (amb aquest darrer llibre hi coincideixo plenament. Aprofito també per dir que, davant de la boca del metro Camp de l'arpa de Barcelona hi ha una cafeteria-El cafetó- on a més a més de tenir-hi una terrassa extraordinària hi ha a l'interior un quadre amb una fotografia del poeta francès. Ara no penseu que hi tinc accions a El cafetó! Però és que de locals com aquests se'n troben ben pocs a Barcelona! Si hi aneu ja m'ho sabreu dir). Doncs bé, en Sagarra l'encerta de ple. La literatura hauria de ser un medicament, un calmant que atenués la neurosi que duem tots a sobre dia rere dia, un objecte que en ser llegit ens fes oblidar les males estones que ens fa passar la quotidianitat. Els metges haurien de receptar llibres a les consultes, estic fart de repetir-ho. "Miri, durant quinze dies, em pendrà tres dosis de contes de Dorothy Parker, per exemple" o "Si vol posar-se bo, després de cada àpat, em llegeix una novel·leta d'Stefan Zweig" que dirien els metges. Jo vaig trobar el meu calmant quan vaig llegir Cròniques de la veritat oculta de Pere Calders i des de llavors, de Calders n'he pres en tanta abundància que gairebé me n'han de desintoxicar!

En fi, reflexionem-hi doncs. La literatura senyors, a més a més de fer-nos passar una bona estona ha de fer que la sang del cervell flueixi de manera adequada. En definitiva, ha de ser un fàrmac per a la higiene mental. Si tothom ho fes així, no caldria trucar al Doctor Corbella que aquest sí que deu tenir prou feina amb les criatures ploraneres.

divendres, 13 de març del 2009

POESIA?


Recordo que fa temps hi havia programes de televisió (parlo dels inicis de les emissions en català) en els quals els presentadors demanaven als espectadors que truquessin i els demanessin, podríem dir-ne, vídeos a la carta; és a dir, que els demanessin imatges curioses que els venia de gust veure. Això em fa pensar que si de petit ja hagués tingut You Tube tan a l'abast del a mà com ara, de ben segur que hauria crescut més tort del que vaig créixer. I és que You Tube ha satisfet un dels meus somnis de nen; l'altre, poder viatjar en el temps, no sé si mai s'acomplirà. Bé, en tot cas, poder disposar amb tanta immediatesa d'imatges sobre tot allò que hom vulgui a l'hora que hom vulgui i com vulgui és un autèntic privilegi. Si sou youtubiencs de debò, ja sabeu que en aquesta pàgina podeu trobar-hi les rareses més impensables. Doncs bé, aquests dies (tot fent colossals tasques arqueològiques) he trobat unes imatges curioses. Recordeu en Rick Mayall? en Rick d'Els joves, la mítica sèrie de la BBC de principis dels 80? Recordeu el pis dels esbojarrats Neil, Vivien, Michael i el mateix Rick? Recordeu l'histericoneurònic poeta del poble capaç de escriure els poemes més idiotes que us pugueu imaginar? Doncs mireu aquestes imatges que són la gènesi del seu futur personatge a Els joves. Mireu i jutgeu vosaltres mateixos. Jo, sincerament crec que no són res de l'altre món (potser és que tinc l'anglès molt rovellat), ara, em fan una gràcia de déu! Au doncs, entomeu-me-les i opineu!

http://www.youtube.com/watch?v=sMQNH9G5nbI

divendres, 6 de març del 2009

JE T'AIME, JEANE


Dijous va aterrar a l'Auditori de Barcelona la sempre charmante Jane Birkin. Vestida amb una armilla grisenca, una camisa blanca i una corbata nuada amb un pretès aire de deixadesa, va deixar garratibats a tots aquells que vam tenir el privilegi de veure-la. La complicitat amb el públic va ser total; al final dels bisos l'Auditori era dempeus i l'ovacionava amb tanta passió que a més d'un li deurien quedar les mans vermelles de tan aplaudir. La musa de Serge Gainsbourg va centrar el seu concert en la presentació dels temes del seu nou disc (Enfants d'hiver) però també va reservar uns minuts per interpretar les cançons del seu sempre provocador company sentimental Gainsbourg i per fer unes molt merescudes reivindicacions polítiques. La posada en escena, espectacular. Una calidesa i intimitat poètiques van encisar encara més el públic assistent que va entrar en estat de xoc quan la cantautora d'origen anglès, paraigua de bombetes a la mà, es va passejar entre el públic.
Com dèiem, ovació de gala per a uns músics extraodinaris; un muntatge elegant, còmplice i càlid i sobretot, per a una dona que als seus 62 anys conserva encara una vitalitat modèlica.

Per aquells que no la conegueu, us enllaço la seva cançó més coneguda (escrita per la seva parella Serge Gainsbourg) i un extracte del concert que va fer a Madrid el dia tres d'aquest mes.

http://www.youtube.com/watch?v=qO0J7O960ls

http://www.youtube.com/watch?v=ZFeSy_gPWhM&feature=related

dimecres, 4 de març del 2009

A CAN BERTRAND HI HA NOVETAT(S)

És ben cert. O si més no aquesta és la impressió que fa tan bon punt hi entreu. Emplaçada al número 37 de la Rambla Catalunya (on hi havia hagut el cine Alcázar) disposa d'uns quilòmetrics 1500 metres quadrats que fan la impressió de no acabar-se mai. No estem acostumats els barcelonins a entrar en espais de tan grans dimensions! De fet, que jo recordi, només he experimentat aquesta sensació de petitesa davant la immensitat a dos llocs: a la Casa del llibre i als antics magatzems Vírgin al Passeig de Gràcia.

La Bertrand és colossal, immensa i sobretot té varietat d'oferta en tota mena de llibres. Sí que és cert que a l'entrada del local (arrenglerats i apilats amb precisió mil·limètrica) hi trobareu les novetats que vol dir: homes que no estimen a dones, bidons i llumins, eves i adams, etc. Ergo, heu de caminar una mica més. A mà dreta hi trobareu literatura de ficció d'autors hispanoamericans i espanyols; hi ha força cosa i es nota que la llinreria acaba d'obrir perquè si agafeu qualsevol autor en llengua espanyola que admireu, veureu que tenen els llibres ordenats fins i tot per ordre de publicació. Si continueu endavant, hi trobareu els autors estrangers traduïts al català i al castellà i més enllà els llibres en altres idiomes ( curiosament però només en anglès i alemany! d'altra banda, tampoc no hi he sabut veure llibres en portuguès -m'imagino que haurien de ser-hi; Bertand és una cadena portuguesa!-). A continuació trobareu els llibres de no ficció i més endavant els llibres especialitzats (filosofia, història, humanitats, economia, literatura infantil, etc.). Al final de la sala topareu amb una mena de pati interor en el qual, si us ve de gust, podeu fer-hi un mos i una copeta de cava.
Punt a part són els complements de la llibreria. Si heu anat fins al final del local, veureu que al mig hi ha tres o quatre butaques de color taronja en forma de cercle i que disposen d'un braç damunt del qual hi ha una novel·la (pel que he vist, el llibre és una novetat de les que dèiem abans). Si us hi asseieu, per mitjà d'uns altaveus hàbilment camuflats a banda i bada de la butaca-cercle, sentireu un fragment de la novel·la en qüestió (és això que n'anomenen "audillibres"). La veritat és que tot és molt mediàtic!
Si gireu cua i torneu a l'entrada hi podreu trobar finalment una secció per als llibres de poesia i pels d'art i disseny.

L'espai doncs és bonic, de sostre alt, gran, còmode i endreçat (a vegades teniu la sensació que heu entrat en un museu) i realment sap greu sortir-ne sense haver comprat res com finalment faig jo (nois! temps de crisi!).
Per acabar, una cosa que convé destacar. Si decidiu agafar el metro de la línia blava per tornar a casa, fixeu-vos tan bon punt hagueu baixat les escales, que a mà esquerra hi han muntada tot una performance que promociona la llibreria. Un senyor jove, calçat amb sabatilles d'estar per casa s'està escarxofat en una butaca llegint amb un llum al costat. No convida gaire preguntar-li què llegeix o posar-se a llegir amb ell, bàsicament perquè potser ens caldria posar-nos un batí i fer-nos dur per un Nèstor qualsevol una tassa de xocolata amb unes galetes de Camprodon.

dilluns, 2 de març del 2009

TOKYO FIANCE





Aquest és el títol de l'edició en anglès de la darrera novel·la d'Amélie Nothomb Ni d'Eva ni d'Adam. Ves per on!El sempre inescrutable món de com cal traduir els títols de les novel·les! Bé, el cas és que ahir es presentaven a l'Istitut Francès de Barcelona les traduccions al català i al castellà del text de Nothomb. L'auditori, que semblava el Camp Nou en un Barça-Madrid de tanta gent com hi havia, va fer que aquells que vam arribar justos de temps haguéssim d'asseure'ns a terra i en fila índia de dalt a baix del passadís central del pati de butaques. A les primeres files, els prohoms de les editorials i de la crítica: Jorge Herralde, Eugènia Broggi Marina Espasa. La puntualitat, suïssa: a dos quarts de vuit apareixien per un cantó Amélie Nothomb i Sergi Pàmies, fidel traductor al castellà de les novel·les de l'escriptora belga. Tot a punt doncs: un espai immillorable i còmode, amb la il·luminació precisa i amb la projecció a la paret de l'escenari de les portades de les edicions en català i en castellà del llibre amb les dimensions idònies pels que som curts de vista.

Per començar, un dels "peixos grossos" de l'Istitut Francès s'excusava que davant del devessall d'assistents, els organitzadors haguessin hagut de limitar l'accés a la sala; en fi, què hi farem! Amb certs problemes amb els micròfons, Sergi Pàmies va llegir un text brillant de presentació en el qual parlava més de la seva feina de traductor dels textos de Nothomb que de la mateixa autora ("Ets una mica liant, Pàmies" que després li va retreure -a propòsit d'una altra cosa- una assistent a l'acte, "Faig el que puc jo!" que responia ell. Ai criatures! Que no li coneixeu al mestre Sergi les boutades ?). El cas és que a continuació va parlar la convidada. Les matèries tractades, les esperables: els temes tractats a la novel·la (l'amor, el menjar, la infantesa, la llengua, etc.) i al llarg dels seus altres llibres; la cultura belga i sobretot la japonesa,etc. No cal dir que cada vegada que Nothomb ve a Barcelona arrossega no només riuades de gent (com d'altra banda em sembla que li passa a França i a Bèlgica, però alerta! no al Japó on, segons ella ha estat titllada de "mentidera" i on la crítica se li ha llançat a la jugular) sinó també riuades de preguntes en tots els idiomes (que ben mirat, només van ser tres: francès, castellà i català. Amb aquest ordre d'aparició" que diuen a les pel·lícules. Nois, què voleu! El català continua sent l'aneguet lleig! i creieu que els pocs cabells que em queden és d'estirar-me'ls per aquesta raó!). De les preguntes, algunes de curioses com ara la primera que es va proposar (una noia d'una vintena d'anys, en català): "Amélie, jo no veig quina relació hi ha entre l'amor i els samurais". Déu n'hi do oi? Una altra de més tècnica i que Nothomb i Pàmies es van haver de fer repetir fins a la sacietat i que sóc incapaç de reproduir a causa del seu elevat contingut intel·lectual. Només us puc dir que em sembla que anava d'economia (el meu cervell va fer un reset per uns instants, ho confesso). I finalment la pregunta de la noia que va titllar de liant a Pàmies i que va dir a Nothomb que la seva aparença física la feia més jove del que realment era. I tot amanit per petites conyes del mestre Pàmies del tipus "Hi ha algun micro a la sala a part de metges?"-això en un francès perfecte encara que amb certa dicció catalana -recordem que l'escriptor i traductor va néixer a París i s'hi va estar fins als dotze anys-). I finalment destacar també els equilibris que feien els dos contertulis amb les petaques i els auriculars de la traducció que constantment feien llufa.

De le resta, coses típiques i tòpiques. En vaig sortir mot satisfet i veient que entenc el "francès per cursos bàsics" de Nothomb millor del que em pensava. Una altra cosa és parlar-lo i per això hauria d'haver tingut com té Rinri (l'altre protagonista de la novel·la) a l'autora belgojaponesa com a xicota de Tokyo.

diumenge, 1 de març del 2009

EL SOMRIURE DE PEPE RUBIANES

He conegut la notícia aquest migdia. Se m'ha glaçat la sang. Ens deixa un monstre de l'escena, un geni de la paraula, el gallec compromès que estimava Catalunya com cap altre. Que parli doncs el gran mestre. Llarga vida a Pepe Rubianes! http://www.youtube.com/watch?v=bkssQF7YYr8.