És curiós el món de la traducció dels títols de les sèries i les pel·lícules. Sembla que tot això ha seguit amb els anys una evolució ( o bé una involució?) si més no curiosa. Quants casos ens hem trobat de pel·lícules que en llengua original tenien un títol i en arribar al nostre país n'han adquirit un altre que no hi té massa (per no dir cap) relació! I si no, mireu els casos de Love and death de Woody Allen que aquí es va traduir per L'última nit de Boris Gruixenko. Un altre cas és el de Jeder für sich und Gott gegen alle de Werner Herzog que es va traduir com L'enigma de Gaspar Hauser quan la traducció correcta hauria de ser segons tinc entès: Cadascú per ell i Déu contra tots (he de confessar que la traducció me l'han xivat. Jo sóc d'aquells que en alemany només sap dir kartofen). De fet, tot això en el fons em deixa força fred però no negaré que se'm dispara la curiositat filològica en el moment que llegeixo els dos títols (l'original i el traduït) de les sèries i pel·lícules que he vist. Si conec mínimament la gramàtica de la llengua amb la qual va ser filmada la pel·lícula, no puc evitar comparar-ne el títol amb la traducció catalana o castellana.
El darrer experiment de "gramàtica comparativa" (perdoneu que utilitzi una etiqueta tan estranya) aplicada al cinema i que fa un parell de dies que em porta de corcoll, em remet a la sèrie de la BBC dels anys 7o que TV3 va rebatejar amb el títol N'hi ha que neixen estrellats. Consideracions a part de si us agradava més o menys el guió (jo personalment el trobava espantós -a part que el personatge interpretat per Michael Crawford (i amb doblatge de Joan Pera!) em feia posar molt nerviós-), els més cinèfils de ben segur que sabeu que el títol original de la sèrie era Some mothers do 'ave'em. Com que jo sóc ruc de mena pels idiomes que no provenen d'arrel llatina, vaig passar-me hores i hores rumiant què nassos volia dir 'ave 'em! Tot el que tinc jo d'obtús ho tenen d'espavilats els meus companys i companyes de feina professors i professores. A ells i elles els dec el cop de mà que em va fer veure la llum. Tots van coincidir en dir-me que 'ave 'em era la manera més fidel de posar per escrit com sona en boca d'un anglòfon have them; o sigui, si filtrem el sintagma tot tenint present la oralitat de la llengua. Aleshores sí que se'm va ben disparar el magí. Qualsevol llengua tendeix a eliminar lletres en l'acte de parla i és ben natural que si hem de reflectir aquest fenomen en un text, el més habitual sigui posar aquest apòstrof davant del mot o mots que pretenem escapçar. Un cop resolt aquest trencaclosques, immediatament se me'n va plantejar un altre. Una companya molt docta en llengua anglesa va començar a descabdellar el fil de com calia traduir exactament al català Some mothers do 'ave'em. Calia dir, literalment, Hi ha mares que en tenen (com ja sabeu, el pronom "en" restitueix un complement introduït per la preposició "de" -en aquest cas, podríem optar per ...de maldestres com en Frank Spencer- protagonista de la sèrie-. Però encara em ballava alguna cosa. Era l'ús del verb to do. Pensava (amb el meu nivell d'anglès de primària): a veure, verb to do que vol dir "fer"... per tant... Hi ha mares que en fan? (de galifardeus com l'Spencer), Hi ha mares que ho fan? (fer pocatraces com en Frank). Ostres! No me'n surto! Fins que una altra companya; ràpida, clarivident i providencial em diu que és clar Carles, el do aquí té connotacions emfàtiques! (sí senyora! Un dia et faré un monument!). El do tindria l'equivalència en un adverbi acabat en "-ment" pel català- que em deia. Per tant, la traducció més fidel per la sèrie era Certament, hi ha mares que en tenen. Per fi havia trobat el desllorigador! Però per si encara no en tenia prou, l'endemà a la feina un company em posava un altre exemple. Mira Carles-em deia- aquest exemple que em poses és semblant a la frase I do believe. Si t'hi fixes, el primer verb no el necessites per res. Per tant, sobraria oi? Doncs no! Posant-lo fas èmfasi en l'afirmació. Per tant, diràs Certament, crec! (Si senyor!. Em temo que no tindré prou materials per bastir tants monuments!!). És curiós i meravellós no trobeu aquest canvi de categoria morfològica (una forma verbal que troba la traducció en un adverbi!)? Total: que el meu desconeixement galopant de les riqueses lèxiques de la llengua anglesa no em van permetre arribar a les brillants conclusions dels meus companys.
Per acabar. La traducció doncs que va fer TV3 és prou encertada (no sé però com se'ls va acudir pensar en l'adjectiu "estrellat") i sobretot, capta perfectament l'essència de la sèrie (explicar-nos les aventures d'un Rei Mides de la mala sort!) per molt que en català apareguin estrellats i desapareguin mares.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada